Thursday, July 20, 2017

MALAY POEMS AND SHORT STORIES WITH FRENCH TRANSLATION


KUALI HITAM/ A FRYING PAN/ LA POELE A FRIRE

Poems carry thoughts expressed in many ways. This is an example of a poem being expressed through a common object in any kitchen that is a frying pan.  But the thoughts and message delivered is not only the service of the utensil but a mother’s love and  sacrifices  in bringing up her children.  The poet says that a frying pan in the kitchen where she was born was her was her mother’s best friend

The poet remembered how her mother worked hard in the kitchen and around the house and may be in the field so that her children have something to eat. Nothing pleased her mum more than to see them enjoying their food.  

But they were too young then to see the depth of mother’s sacrifice.  They did not  realize  that the mother who hugged them lovingly suffered physically due to exposure to the fire in the kitchen year after year. The soot and smoke were hurting her eyes. The skin scraped by the hot  oil. More than that when they were peacefully snoring at nights the mother could not sleep.  She coughed   till the early hours since her lungs have been scratched by smoke and ashes.


The poet grew up and live in the city with her modern kitchen with shiny stainless frying pan /woks. One day the aged mother came and as usual  tried to be as helpful and useful. The mother cooked and after the meal washed the dishes. This is where the sad thing happened. The mother scrubbed a pan with a bristle brush the way she did at home. The poet was alarmed and  cried out that the mother has ruined her costly utensil.  The mother was very hurt .

A few years later when her mother has returned to the Lord, the poet was in deep remorse. She realized her mistakes.  How could she raise her voice to a mother who have gone through such hardship to feed them.   How could she have valued a cooking utensil more than a mother’s love.



KUALI HITAM

Sebiji kuali hitam
di dapur rumah kelahiran
adalah teman ibuku
siang dan malam

Sebiji kuali hitam
terjerang di atas tungku
adalah penghibur ibu
ketika kami menunggu

 Sebiji kuali hitam
di atas api siang dan malam
tahun demi tahun
kami tidak pernah menghitung

 Seorang ibu yang menyayangi sebiji kuali
sering memeluk kami
pernahkah kami perhatikan
matanya yang ditikam serbuk arang
kulitnya yang dikoyak percikan minyak
lengannya yang diserap abu hitam
dahinya yang disengat pucuk api
kami hanya tahu lena kekenyangan
ketika tidur ibu diketuk-ketuk
oleh lelah dan batuk
setelah asap dan abu menggaru-garu
di paru-paru

 Kami tidak pernah menyedari
dan ibu pun tidak peduli
dia hanya tahu merasa bahagia
melihat kami keriangan
menunggu sesuatu akan terhidang
dan tidak ada yang lebih membahagiakan
dari melihat kami kekenyangan

Begitulah tahun demi tahun
kuali yang setia menjalankan tugasnya
hingga kami dewasa dan hidup di kota

(2)
  
Kini di dapur rumahku yang bersih
tak ada kuali hitam yang hodoh
cuma pada kesempatan
yang tidak selalu sempat
aku memasak untuk anak-anak
dengan kuali non-stick
yang tebal dan mahal
dan sesudah itu membasuhnya
dengan sabun yang lembut
berhati-hati seperti memandikan bayi
mengikut arahan pada buku panduan


Suatu hari ibu ke rumahku
dengan kerajinannya yang biasa
memasak untuk kami sekeluarga
cucu-cucunya ternyata amat berselera
dan ibu merasa terlalu bahagia


Dan sesudah itu
dengan cara yang dia tahu
mengemas dan merapikan dapurku
dan seperti yang biasa dibuat
pada kualinya di kampung
dia menyental kualiku yang mahal
dengan berus yang kesat
dan spontan aku menjerit
"Ibu merosakkan kuali saga
tahukah ibu berapa harganya?"
Ibu terdiam
barangkali hatinya terguris
barangkali dia hampir menangis
melihat wajahku yang bengis

(3)

Dan kini
setelah ibu kembali kepada Ilahi
aku menyesali keterlanjuran
kiranya aku telah mengukur kasih sayang ibu
dengan harga sebiji kuali

Ibu telah tiada
kuali hitam tergantung sepi
di dinding dapur rumah tua
bolehkah kami menghitung
berapa harganya


BELOW: ME AND TRANSLATOR JEAN SEVERY

IN REGARDANT LE PORT PUBLISHED BY ITBM MALAYSIA AND L HARMATTAN, PARIS



There are 49 poems in the book. Next entry I shall be talking on a short story translated into French. Orginal tittle is Bendang Lahuma.

No comments:

Post a Comment