Tuesday, November 20, 2018

The Other Love Poem is the poem that I read in Singapore Writers Festival on 10. November 2018. The festival was from 2.11 to 11.11. Most events took place at the Art House Singapore Occupying the almost 200-year-old building that was Singapore's first Parliament House, The Arts House has played an active role in promoting Singapore arts and cultural events...


The other love poem
A sailor is in love with the waves
And eventually like the waves
He become a hopeless lover

A poet is in love with his words
And eventually the net of words
Entangled him from meaning

The sea is a fascinating spread
The jungle a passionate net
The poet is an ardent speaker
But the sea will not reveal its secret
The jungle will not reveal its secret
And one own self
Is the peak of all mysteries

All creation is a mean
Of getting to the creator
Yet how do I write a love poem
So that the purpose will not be hidden
By the medium



The World is a Shopping  Mall

Shakespeare had said
All the world’s a stage
Men are merely actors
With many roles and many parts


In the hand of Beckett
The actors become slaves
Imprisoned on the stage
In a scene of waiting
In a play without ending


Today what if we say
That the world is a big market
We are traders or buyers without exception
Uttering the dialog of business transaction


This is a shopping mall for all
Also a display hall
With cunning promoters
Catching the social conscious
Who go on searching
And shopping for status


Whether this is a Shakespearean stage
Actors with many roles
And many faces
Or in the play by Beckett
The act of  waiting on the set
We are no different from them
We’re being directed by materialism


The World is a Shopping  Mall

Shakespeare had said
All the world’s a stage
Men are merely actors
With many roles and many parts


In the hand of Beckett
The actors become slaves
Imprisoned on the stage
In a scene of waiting
In a play without ending


Today what if we say
That the world is a big market
We are traders or buyers without exception
Uttering the dialog of business transaction


This is a shopping mall for all
Also a display hall
With cunning promoters
Catching the social conscious
Who go on searching
And shopping for status


Whether this is a Shakespearean stage
Actors with many roles
And many faces
Or in the play by Beckett
The act of  waiting on the set
We are no different from them


We’re being directed by materialism

Tuesday, October 2, 2018


De un Amor Que Nunca Sucede

El error fue
que no fuiste articulado
y yo no interpreté.

El error fue
que queríes que yo compartiera un sueño
como si organizara un hermoso álbum 
con fotografías
que nunca he visto. 

El error fue
quen nos encontramos
en un suêno, dulce y feliz
pero me siento mucho más feliz
de haber despertado del sueño. 


Of a Love that Never Happen

The mistake was
you were not articulate
and I did not interpret.

The mistske was
you wanted me to share a dream
like arranging a beautiful album
with photographs
that I've never seen. 

The mistake  was
we have met
in a dream,  happy  and sweet 
but I feel much  happier
to wake up from the sleep


Ingatan Pada Satu Kasih yang Tak Jadi

Kesilapannya
Kau tidak berdaya berterus terang
Dan aku tidak berjaya mentafsir

Kesilapannya
Kau membina harapan
Bagai mengatur gambar-gambar
Pada sebuah album yang indah
Sedang aku tidak pernah melihat
gambar-gambar itu

Kesilapannya
Kita telah bertemu
dalam mimpi yang menggembirakan
Dan aku lebih gembira
Bila terjaga dari mimpi itu.

  

Sunday, September 23, 2018


KHALID SALLEH  won the Best Actor Award for the Asia Pacific Film Festival.in 1999 for his role in Johgo directed by U Wei Haji Shaari. Khalid was the second actor after our legendary P.Ramlee to achieve such distinction. He passed away in July 2018. Yesterday we held a poetry and book launching event to commemorate him. 





Suatu ketika bila saya menonton arwah Wak Khalid di pentas saya terkesan dengan dialognya yang padat dengan kritik sosial. Tetapi Wak Khalid agak pendiam dan sopan santun bila tidak berlakon. Dari sini terfikirlah saya bahawa Wak Khalid dan seniman2 rakyat sepertinya menggunakan pentas untuk melontarkan segala kekesalan yang terbuku terhadap golongan yang tidak membela rakyat. Di luar pentas mereka lebih diam dan menelan perasaan. Maka terfikirlah bahawa di pentas itulah mereka menjadi diri yang sebenar tetapi di luar pentas itulah mereka terpaksa berlakun. Lalu dalam sajak Pelakon Terbaik Kami saya menulis: "Sebaik turun kami pun berlakon" yang saya terjemahkan sebagai "The acting begins when the p
lay ends"
Andainya saya telah dihubungi untuk menulis tentang arwah sudah tentu saya akan kemukakan sajak ini..
Pelakon Terbaik Kami
Dia terpilih sebagai Pelakon terbaik
Dan kami cukup puas hati
setiap kali dia beraksi.
Antara lain yang paling kukenang
Dia melakonkan watak pawang
Dengan getar suara membaca mantera
Begitu lantang menghalau hantu jembalang
“Hey jin kepala tujuh
Jin bernama Jin khianat
Keluarlah kamu dari jasad rakyat
Anak cucuku sudah lama sakit tenat
Sudah lama melarat
Hey hantu segala hantu
Hantu pembelit hantu penipu
Jangan ganggu anak cucuku
Sehingga mereka lari ketakutan
Ke pinggir pinggir hutan
Tinggallah kamu dan para kroni
Menguasai kota ini.
.
Aku pernah bertanya dia
Sungguh hebat kau berlakon
Semua penonton terpegun
Bagaimana kau menjadi pawang
Bengis dan garang
Menghentak dan menendang
sangat berlainan dari dirimu
Yang sopan dan pendiam
Dia hanya tersenyum menjawab
Seperti biasa kata-katanya cukup terhad
yang kau lihat di pentas itu
Sebenarnya adalah aku
Di luar pentas aku adalah pelakon.
Yang menelan kemarahan
Menjadi sopan santun
Kerana di luar pentas
lebih ramai penonton
Di pentas aku bebas beraksi
Sebagai diri sendiri
Sebaik turun
Aku pun mula berlakon.
Cerita dalam Cerita, ITBM, 2014
Our Best Actor
He won the Best Actor award
We did not question
As he was excellent
I remember he played so well
The role of a medicine man
His coarse angry voice trembled
chanting sermons
to drive away evil spirits and demons
“Hey, you seven-headed devils
Your name is treachery
Your name is corruption
Get out of the body and soul
Of my people
Whose life you had strangled
you plagued and tortured my grandchildren
that they ran into the jungle frightened
leaving you and your cronies
free to own the cities.”
Once I asked him
Your acting was marvellous
The audience was stunned
You rampaged the stage in rage
Shouting and kicking
This is different
From you that we know as a person
Gentle and soft spoken
He smiled and answered
As usual his words were limited
What you see on the stage was the real me
Screaming at the people in power
Off the stage I became an actor
swallowing my anger
and forced to remain silent
watched by the larger audience
On stage I am the real man
Who need not pretend
the acting begins.
when the play ends.

Tuesday, September 11, 2018



Malaysian literature was brought about and developed as an  impact of printing press. Literary works such as novels, short stories and poems were being printed and published in great numbers and as such no longer restricted to the courts/palaces or to the rich . The government contributed in this development by setting up reading centres where printed books, newspapers and journals were shared widely in the community. 

besides the printed books, literature in the middle of the 19th century appeared in special columns in the newspapers. syair and pantuns were popular . translated news and features, printed mass media took over some of the functions of the traditional tellers of tales. 
there were special space for short story, ushering of literary modernism in the first decades of 20th century 1920-1930s. Attracted young talents who later grow to be important writers and novelists,

earliest novel entittled hikayat panglima nikosa by ahmad shwal.  one of eraliest tale about northwest borneo,  first published in 1876.


The Dawn of Modern Malay Literature.
 Abdullah munsyi came into the print age and wrote his work with idea that they were to be printed. His work were among the first to be published in Malaya and Singapore syair kampung gelam terbakar syair of the burning of gelam village 1847, hikayat pelayaran ke juddah, syair of the journey to jeddah 1820 and syair singapura terbakar. 1830. In 1838  Abdullah Abdul Kadir Munsyi  published  Kisah Pelayaran Abdullah ke Kelantan.  The book is considered as the first Malay   travelogue.
In 1849 Abdullah Abdul Kadir Munsyi   published a first memoir in Malay literature entitled  Hikayat Abdullah,  This,together with his travelogue Kisah Pelayaran Abdullah,  and some other tittles, carry clear authorship. They mostly contained his  observations and descriptions  of contemporary everyday events and happenings during his time, and much of his opinions and social critiques.  He spoke freely of what he considered as the injustices and   immoralities of  the rulers and royalties under whose rules the people (rakyat) were deprived of proper education.
Both of the books and several other tittles did  away with realm of superhuman princes and princesses. For this individualism and  realism, Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi (1796-1854) is  considered as forerunner of modern Malay literature. The dawn of modern Malay literature is said to begin with him.
However, Abdullah did not have immediate followers. Development of modern Malay literature  was marked years later.
1913- The birth of modern Malay poetry, known as sajak with the publication `Angan-angan Dengan Gurindam` by Omar Mustaffa.  
1925-  The birth of novel in Malaya when the first Malay novel Faridah Hanom, by Syed Sheikh Al Hadi was published. Although the novel was an adaptation of Egyptian work, it  discussed social problems relevant to Malay society .
1925- The emergence of short stories mostly in newspapers and magazines. Newspapers regarded as important in the development of Malay short stories. Most short stories discussed local issues especially in exhorting the Malays to work towards progress and gain their rightful place in the advance of other races. Among famous writer was Abdul Rahim Kajai who was named “Father of Malay Short Stories”.
1929- Ahmad Rashid Talu  published his novel Kawan Benar. This novel had been accepted as the first original Malay novel with local Malay characters and Malay social background.
1930- The appearance of the first Malay women magazine, Bulan Melayu, under the leadership of Ibu Zain. The first issue was in June 1930. The magazines contributed much to the awareness of the importance of education for women.
1934- the publication of a short story by a woman writer, Hafsah, entitled Kesedihan Perkahwinan Paksa (The Misery of Forced Marriage) in a magazine, Pengasuh.
Later in the same year, a fiction entitled Waktu Isyak Menangkap Pencuri written by Siti Nurmah, was published.
1934, THE new form of poetry gained importance through the publications in Majalah Guru. A regular periodical of Sultan Idris Training Cillege in Tanjung Malim (SITC). SITC is noted for its contributions   in the  development of Malay literature.  Mohd Yasin Makmor (Punggok) has been name as a pioneer in Malay poetry.
1941- Novels written by women writers began to surface, after about 15 years after the first novel written by a man writer. The novels are  Panggilan Ibunda (1948) by Kamariah Saadon and Cincin Kahwin (Wedding Ring, 1948), by  Jahlelawati
 1950. The most significant event in the growth of Malay literature took place in Singapore, with the formation of ANGKATAN SASTERAWAN 50 or ASAS 50 on 6 August.  This Writers’ Movement thrived as the oldest Malay literary association and is still going on in Singapore today. It represented the voice of the Malay community with its slogan Seni untuk Masyarakat or Arts for Society.  Pioneers and leaders were well known writers and journalists Muhammad Ariff Ahmad, Kamaluddin Muhammad, Masuri S.N.






   Frente al Puerto
Cómo me molesta
cada vez que veo las luces del puerto
son las luces de nuestras fronteras
que nos recuerdan que nadie puede vivir sin un nombre
ni lealtad a un país. 
Pero nadie puede escoger su nombre
ni el país en el que ha de nacer. 


Translated into Spanish byPatricia Vazquez Marin

(Frente a Puerto/  Menghadap ke Pelabuhan: 2)

     En Busca de Espacio

Repentinamente él se levantó y apagó la luz
diciendo " Esta habitación es más grande en la oscuridad
 ya que no podemos ver los muros".

Yo encendí otra vez la luz
diciendo "Esta luz es verdaderamente el espacio
 y más frecuentemente estamos aprisionados
 por los muros no podemos ver".

Translated into Spanish by Patricia Vazquez Marin

 (Frente a Puerto/  Menghadap ke Pelabuhan: 92)


Frente a Puerto/  Menghadap ke Pelabuhan:, ITBM (Institute of Translation and Book, Malaysia 2012): 









 The Poet : ZURINAH HASSAN

Zurinah Hassan is the first Malaysian female writer to be conferred The title of National Laureate. She received the South East Asian Write Award in 2004.










Monday, September 10, 2018


The whole country is talking about Anwar Ibrahim, 

Breaking news: He is contesting a by election in the Port Dickson parliamentary constituency. This by election is to facilitate his taking over premiership from Tun Mahathir.  After all Pakatan Harapan had made it clear that Anwar is the prime minister in waiting.  Anwar is currently the president of Parti KeAdilan Rakyat and the leader of Pakatan Harapan the parti ruling Malaysia after winning 14th General Election. 


The constituency’s current Member of Parliament, Datuk Danyal Balagopal Abdullah, has vacated  his seat, to make way for this by-election.

But we still dont know what will happen? Some observers fear the by-election could cause instability within the Pakatan Harapan government, which is still finding its feet following five decades of rule by the Barisan Nasional coalition it toppled.
  


.


Thursday, September 6, 2018


 This is a translation of my poem into Spanish. The original tittle is "Semut" . The same poem has been translated into English, French, Russian and Japanese. What inspired me about the ants?
1- They have no voice and no language but they communicate well with one another. This remind us of the wonders of God's creation.
2- Whenever one of them found food, it will transmit signal to others. Do we human do the same if we find anything good?. Most probably we will keep to ourselves.
3- Animals can talk to each other but they can only tell the truth. They cannot lie. This is different from us humans.  

LAS HORMIGUITAS
Derramo un poco de miel sobre el suelo
Unas cuantas hormingas llegan
Unos minutos despues
Mas hormigas se aglutinan
Y en cuestion de segundos
Cientos de hormigas
Caminan en una linea

Observo y me pregunto como
Sin voz y sin sonido
Retinene a sus amigos
Siempre que encuentran comida
He leido de este hecho
Que los animales se communican

Observe y me deje llevar
Hasta que eccuche lo que uno hormiga tenia que decir
“No olvides que solo somos animales.
Nos comunicamos al pasar
Pero no podemos decir mentiras
No somos sofisticadas como los hombres
Ellos son la unica creacion de Dios
Bendicidos con la habilidad
De crear declaraciones inexactas
Y difundir historias falsas”

 THE LITTLE ANTS
I drop a little honey on the ground
A few ants came around
A few minutes later
More ants gather
And in no time
Hundreds of ants
Are walking in a line

I watched and wondered how
Without voice and without sound
They gather their friends around
Whenever food is found
This fact I have read
Thet animals communicate

I watched and was carried away
Until I heard what an ant has to say
“Don’t forget we are just animals
We communicate as we pass by
But we cannot tell a lie
We are not sophisticated like men
They are the only God’s creation
with the ability
To make up untrue statements
And spread false stories. 




Frente al Puerto (Menghadap ke Pelabuhan )published by Institute of Translation and Books, Malaysia, 2012. 

THE JAPANESE TRANSLATION BELOW. 



The cover of French version . En Regardant la Port published by L Harmattan Paris and itbm Malaysia 2015.


Saturday, July 28, 2018



A JOURNEY  THROUGH PROSE AND POETRY (ZURINAH HASSAN, 2018) was launched at Singapore National Library on July 22nd 2018. 

The book is jointly published by International Islamic University dan Dewan Bahasa dan Pustaka.

This book is about my involvement in writing. It covers a part of the long journey that I have gone through, from scribbling short poems in the unused pages of my exercise books during my childhood days, to being the first woman writer to be conferred the National Literary Award. This personal account of my experiences gives an insight into the sociological and cultural background that influence literary production of women writers in Malaysia. The book begins with a brief introduction of the early development of modern Malaysian literature and the emergence of women writers significant in the Malay literary scene. I talk of personal involvement in writing as a woman writer, the beginning and the struggle that followed. The long and winding road taken manifested the hardship that a woman in Malaysia has to overcome in pursuing the aspiration of becoming a writer. At the earlier stage, before the mid-70’s, writings by women did not receive due attention and review as they were usually considered of lesser quality than works produced by male writers. 

This personal account of my experiences gives an insight into the sociological and cultural background that influence literary production of women writers in Malaysia. The book begins with a brief introduction of the notable women writers, some of which did not survive and vanish particularly after marriage.


I was born in 1949 in a rural area in the north of Malaysia, and brought up by customs and norms typical of the place and time. Being confined indoors by overprotective grandparents, my introduction to literature was through traditional Malay poetry, mainly pantun and syair that I encountered in folk songs and over the radio. I came to love reading and writing at the time when the elders were not happy to see their young girls spending so much time with books. 

 This personal account of my experiences gives an insight into the sociological and cultural background that influence literary production of women writers in Malaysia. 

This personal account of my experiences gives an insight into the sociological and cultural background that influence literary production of women writers in Malaysia.

The subject of women in patriarchal society is of interest and concern  everywhere. For centuries human societies have tended to assign different roles, codes of behaviour and morality, and even different feelings and thoughts to men and women. In any society, especially so in Malay society a few generations ago women were supposed to devote themselves almost exclusively to the domestic sphere and avoid having strong desires and strong opinions, especially in opposition to the men who were seen as their ‘guardians’. This situation influenced the ways in which men and women could participate in public life including literature as writers, readers or critics.


The second part of the book contained excerpts of poetry and short stories.

There are mostly poetry and short stories on plight of women and other issues in society  which include poverty, the concern for the younger generation, and the future of the nation.
This book is a primary  source of information on the life and authorship of the only female  Malaysian literary  laureate, enriching the reading resources and references on  contemporary Malaysian literature. It give an insight  into sociological and cultural background that influenced literary production of a woman writer in Malaysia. The samples of short stories and poems in translation included here  would benefit students of Malay literature particularly the foreigners.



The book is divided into two sections. The first part began with a brief  introduction of the early development of modern Malaysian  literature and the emergence of important women writers in the Malay literary scene

The issues in writings are also common in the literary works  of other contemporary Malaysian writers. This will serve as an insight especially to   foreign students and readers , into contemporary Malay literary scene and the background  that mould the thought and creativity of Malaysian writers.