Saturday, October 29, 2016

WRITING AND TRANSLATING POETRY.


Beside composing poems, I am also translating poetry from Malay to English and vice versa. More often I translated my work but there are also a few of others occasionally. The poem below is one of them.

It is a hard work but it pays off especially when my own translation into English could in turn attract other translaters who bring them to other languages . This is how my poems originally published in dual language Malay/English found their way into Spanish, Russian, French and Japanese. I am especially thankful to Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) for their function and hard work especially in finding publishing partners round the world. 

THE WATER FLOWERS
We should learn a lesson
From the  water garden,
from the flowers that never sink

We should  learn
from the lotus 
how the muddy stems
hold the flower above
Brilliant and lustrous,

We should all learn 
From the water lily
in the water so muddy
keeping white petals  in purity

Our path may be gloomy,
As the  river is sometimes  dirty
Let us learn from the water  plants
To uphold  our integrity.
Zurinah Hassan-Malaysia


BUNGA DI KOLAM

Kita sepatutnya belajar
Dari bunga-bunga di kolam
Yang tidak pernah tenggelam.

Kita sepatutnya belajar
Dari kembang teratai
Yang berlumpur di tangkai
Namun tetap terjulang
Dalam warna cemerlang

Kita  sepatutnya belajar
Dari kuntum seroja
Yang tumbuh di kasar  selut
Dengan kelopak  putih lembut

Arus tak selalu tenteram
Sungai tak selalu jernih
Mari belajar dari bunga-bunga di kolam
Untuk mengapung dan bersih

Zurinah Hassan -Malaysia





Monday, October 24, 2016

MY POEMS TRANSLATED INTO JAPANESE


PRESENTED TO MR TOYOTA AND PRESIDENT OF NAGOYA UNIVERSITY.


My work/book Facing  Menghadap ke Pelabuhan/Facing The Harbour with Japanese translation has been presented to MR. TOYOTA of THE TOYOTA MOTORS and Prof. Dr. Matsuo Seiichi Prresident of Nagoya University. The books were presented by the translater Puan JAMILA MOHAMED (the beautiful lady in the picture. She had completed the excellent job with another translater, MR. NARITA. I felt so greatful to them. They are great translaters. The event took place in Nagoya, Japan.. 




POETRY READING IN TOKYO.


IN JULY 2014 I was given the opportunity of reading the poems from this book in Tokyo International Book Fair . Accompanying me was Shiro , reading the Japanese version







Friday, October 14, 2016

KLANG RIVER

HELLO THERE, I HAVE BEEN AWAY FROM THE BLOG FOR SO LONG. Now I hope to make a come back. How I wish I can keep up with my promise to write regularly here. 

Last night I attended the University Sains Malaysia Alumni Night. I attended the dinner because I was awarded the Tokoh Alumni for being Malaysia First Female national laureate. I have no pictures to go with the story. I try to get some to illustrate the blog. Anyhow for tonight I shall post a poem on the pollution of our river.

Klang River

Klang river is trapped
In garbage stacks
It has lost its track
Under the crowded shacks
The water brushing the floor
A spread on the squatter’s bed
As he lay his tired head
Until they come to shatter his dream
with a campaign to keep the city clean

By the river side
A beggar soaks his suffering
Dropping his coughs
dirt and grieve
Rolling under the bridge

Klang river
Drags on  its burden
At times throwing questions
 “ Man, did you not see yourselves
In my pollution
Did you not see your sin
In the fish that stinks”